Translate

Visit our new website: https://commonwealthofisrael.com

Wednesday, August 9, 2023

Commonwealth of Israel Foundation 2023 Summer Newsletter is Live!

 

Read full Newsletter here

Read segment of article by Doug Krieger:

FROM QAHAL TO EKKLESIA

The Septuagint Version of the Hebrew Bible (cir. 200 BC) was translated by Hebrew scholars into koine Greek and was generously quoted by the New Testament writers who simultaneously used original Hebrew (into Greek) where appropriate. That is, NT writers did not quote verbatim from the Septuagint but integrated their own Hebrew into Greek where they thought it more in line with the original Hebrew text.

 The fourth edition of the United Bible Societies' Greek Testament lists 343 Old Testament quotations in the New Testament, as well as no fewer than 2,309 allusions and verbal parallels.

 The Septuagint (viz. LXX or “70” referring to the number of Hebrew scholars who translated the Hebrew Bible into Greek), in the main, translated the Hebrew word “Qahal” (Strong’s H6951 or Gahal) used some 123 times from the Hebrew primarily as Ekklesia — The word Qahal in English has been translated as “assembly” – “gathering” – “company” – “multitude”- “troop” – “army” & “congregation.”

 Again, our immediate reflection is the prophetic multiplication or expansion of the Qahal into the Ekklesia Jesus would build and/or is now building after His earthly ministry.